Электронная онлайн библиотека

 
 Этика делового общения

14.1. Официальный язык


Вопрос о официальный язык переговоров не возникает, если / И партнеры могут общаться на одном языке. Если же стороны представляют разноязычные государства, вопрос о официальный язык переговоров надо решать заранее.

Русский язык наиболее приемлема в общении между партнерами из государств бывшего СССР и Восточной Европы.

В Британском содружестве наций и США говорят на английском. Испанском языке общаются в большинстве стран Южной Америки, кроме Бразилии. Французский является официальным языком в Бельгии, Гаити, Люксембурге и Швейцарии. На французском языке говорят также в средиземноморских странах и в некоторых африканских государствах.

Специфические качества французского языка, ее выразительность, точность, устойчивость, суровые синтаксические правила, большой словарный запас сделали эту язык основной язык международного права, на языке дипломатов.

Английский язык вследствие ее большого распространения признается языком международного бизнеса. Уровень владения английским языком обеими сторонами существенно влияет на темп и успех переговоров.

В каждой стране разговорный английский язык имеет свои особенности, поэтому даже при общении высокообразованных людей могут возникать некоторые недоразумения. Еще Берн ар д Шоу говорил: "Англия и Америка - это две страны, разделенные общим языком".

Отсюда правило: не проводите переговоры на иностранном языке, если недостаточно им владеете, поскольку все ваше внимание будет сосредоточено не на сути переговоров, а на языке.

В большинстве случаев разноязычные участники переговоров обращаются к услугам переводчиков. Знатоки иностранных языков, способны передать все нюансы и тонкости, заложенные в словах оратора, оцениваются очень высоко.

♦ Делегация, которая уполномочена проводить переговоры, должна иметь своего переводчика. Не полагайтесь на услуги переводчика своих партнеров.

♦ Перед началом переговоров проведите короткую беседу с переводчиком, объяснив ему цель и суть переговоров, требования к переводу.

♦ Остерегайтесь переводчиков, которые вследствие личных интересов пытаются завладеть ходом переговоров.

♦ Говорить следует небольшими предложениями, четко выражать свои мысли и не забывать о паузы, необходимые для перевода.

♦ Заранее обдумывайте свои высказывания, делайте их максимально понятными, избегайте сокращений и специальной терминологии.

♦ Труд переводчика тяжелая и ответственная, поэтому давайте ему время для отдыха. Переводчик может быть безупречной линзой или стать засоренным фильтром.

♦ Относитесь к переводчика с уважением, достойным профессионала. Если у вас завяжутся дружеские отношения с переводчиком своих партнеров, он может предоставить много полезной информации о своих нанимателей. Это советы члена комитета Гарвардской программы по проведению переговоров Д. Селекьюза.



Назад