Электронная онлайн библиотека

 
 История украинской философии

Перевод философских произведений


До начала 90-х годов XX в. философские произведения западной и мировой философий на русском языке в Украине не переводили. Однако и в современной Украине продолжает действовать инерция низкого оценки переводческого труда (в ссылках, цитуваннях переводов почти никогда не указывается фамилия переводчика). На самом деле перевод большинства философских произведений не является механической делом: для качественного перевода философских произведений мало знание языков. Его качество в первую очередь зависит от того, понимает ли и как понимает переводчик содержание текста: перевод большинства философских произведений всегда интерпретацией. Пониманию оригинального текста зависит от знания идейного контекста, в котором мы лексические значения того текста, с которым имеет дело переводчик, без чего невозможно удачно выбрать украинские лексические соответствия, написать предисловие и комментарии. Относительно обоснования выбора лексических соответствий показательными являются постраничные комментарии к английского перевода произведения М. Хайдеггера «Бытие и время», в которых представлены объяснения, почему взяты именно те, а не другие английские аналоги в немецких слов и выражений. Такие комментарии дают дополнительную информацию относительно определенных смысловых оттенков лексики оригинального текста, а это способствует лучшему пониманию содержания произведения. С низким поцінуванням переводческого труда связана ее низкая оплата.

Несмотря на имеющиеся проблемы, перечень опубликованных переводов философских произведений был бы достаточно длинным. Однако до сих пор отсутствует надлежащее публичное обсуждение стратегий и программ перевода. Такие обсуждения могли бы служить ориентиром как для переводчиков, так и для издательств.

Относительно публикации важнейших философских произведений критерий выбора является относительно простым: полноценная национальная культура должна иметь такие произведения в переводе на национальном языке. Относительно современной философии можно выделить следующие критерии: 1) знание слабых мест в обсуждении определенных проблем, которые можно выявить путем обзора имеющихся в Украине публикаций, сравнение западных публикаций с определенных проблем с состоянием их рассмотрения в Украине учитывая изданы переводы; 2) учета актуальности определенной проблемы или определенного образа мышления учитывая особенности современной украинской интеллектуальной культуры и политической ситуации. Например, этому критерию соответствует выход в свет перевода книги П. Фрейре «Формирование критического сознания» (перевод с английского В. Дем'янчука. - К., 2003).

Особую группу переводов образуют тексты, ориентированные на образовательные нужды, - учебники, антологии и т.п., благодаря чему задается определенная планка качества учебных текстов; уничтожается негативное влияние в гуманитарном образовании паліативів (временных заменителей, которые компенсируют нехватку лучших текстов). До лучших, с этой точки зрения, принадлежит переведен с польской учебник «История философии». Татаркевича в 3-х томах (пер. О. Горного. - Львов, 1999). Остается актуальной потребность в основательном и систематизированном изложении истории западной философии XX века. (в России опубликован перевод Дж. Пассмора «Сто лет философии», но это изложение больше сориентирован на британскую традицию, хотя имеет раздел, посвященный феноменологии и экзистенциализма). К достижениям принадлежат «История политической мысли» Дж. -Г. Себайна, Т. -Л. Торсона (пер. с англ. - К., 1997), «Классики политической мысли» (К.,2002) и др.

Существует образовательная потребность в антологиях и учебниках-хрестоматиях, однако это направление интеллектуальной деятельности только начат. Среди опубликованных антологий - «Современная зарубежная философия: течения и направления» (К., 1996), «Современная политическая философия» (составитель Я. Киш. - К., 1998), «Опыт человеческой личности» (Киев, 2000), «Гуманистическая психология» в 3-х томах (под ред. Г. Трача и Г. Балла. - Т. 1. - К., 2001; Т. 2. - К., 2005), антологии «Консерватизм», «Либерализм», «Национализм», «Демократия» (К., 1998-2005), «Антология мировой литературно-критической мысли XX ст.» (под ред. М. Зубрицкой. - Вид. 2-ге. - Львов, 2002) и др. Примером учебников-хрестоматий есть книга А. Єрмоленка «Коммуникативная практическая философия» (К., 1999). Остается актуальной потребность в подручных-хрестоматиях, антологиях с семиотики, эпистемологии, герменевтики, философии гуманитарных наук, эстетики, этики, философии религии и т.д. Однако значительная часть западных публикаций по философии, важных с точки зрения философского образования, остается в Украине недоступной.

Медленно осуществляется программа публикации переводов классиков западной философии. Выдано «Диалоги» Платона (К., 1999), «Нікомахову этику» Аристотеля (пер. В. Ставника. - К., 2002) с параллельным текстом оригинала, «Метафизические розмисли» Г. Декарта (К., 2000); произведения И. Канта - «Критика чистого разума» (К., 2000), «Рефлексии к критике чистого разума» (К., 2004), «Критика практического разума» (пер. И. Бурковского. - К., 2004) и др.

Предоставление преимущества переводам текстов современной западной философии (XX ст. - начала XXI вв.) можно объяснить стремлением как можно скорее модернизировать способ философского мышления. Осуществлению этого замысла способствуют контакты с западными университетами и отдельными западными философами, которые дают возможность переводчику получать квалифицированные советы по понимание проблемных мест в текстах. Примером могут быть контакты с немецкими университетами кафедры философии Киевского университета, сотрудники которой инициировали перевод и публикацию книги П. Слотердайка «Критика циничного разума» (пер. А. Богачева. - К., 2002). Благодаря таким контактам в Институте философии опубликовано переводы А. Єрмоленка, В. Єрмоленка, Л. Ситниченко с немецкой философии, с французской - С. Йосипенка.



Назад