Электронная онлайн библиотека

 
 Дипломатический протокол и этикет

4.4. Требования к документам дипломатического переписки


Документы в системе МИД готовятся на русском языке, однако с представительствами зарубежных государств переписка ведется на языке аккредитующей страны или, чаще всего, - на английском.

К зовнішньодипломатичних документов (вербальные и личные ноты, личные письма, памятные записки и меморандумы, заявления и коммюнике), как и к документам внутреннего, служебной переписки (докладные записки, циркулярные письма, справки и информации, записи бесед и т.п.) относятся единые требования: грамотность, четкость изложения, правильное выделение главного содержания, убедительная арґументація, логическая последовательность и т.д. Дипломатические документы не должны перевантажуватись чрезмерным фактическим и цифровым материалом; если они вызывают особый интерес, то представляются в виде приложений или таблиц. Все материалы, которые идут в приложениях, должны иметь ссылку на источник.

Особенно тщательно должна готовиться и прорабатываться зарубежная корреспонденция, потому что документы, которые присылают другим государствам, исправить практически невозможно, а это значит, что даже незначительные на первый взгляд ошибки или неточности могут иметь непредсказуемые последствия. Известно немало случаев, когда через случайные или сознательные неточности в документе возникали неприятные казусы и инциденты в международных отношениях. Любая неточность умаляет ценность документа, а иногда и ставит под сомнение весь его смысл. Некоторые правки в дипломатическом документе не может быть и речи, а потому в этом деле необходима тщательная подготовительная работа.

Язык дипломатических документов - это специфическая профессиональная речь, она должна быть простой и лаконичной, при этом чрезвычайно редко допускается применение сравнений и эпитетов, хотя мастерски подобранный художественный образ может усилить выразительность документа.

Особенность дипломатического языка заключается, по английским пословицей, в мастерства "выразить самые отвратительные вещи в приятных выражениях". Примеры этого языка приводит Г. Николсон:

Говорит дипломат Следует понимать
В таком случае правительство будет змуше ной пересмотреть свою позицию Дружба в любой момент превратится в вражду
Правительство считает необходимым сохранить за собой право Правительство не позволит
В таком случае правительство будет вынужден позаботиться о своих собственных интересах или оставляет за собой право на действия Предполагается разрыв отношений
Его (правительства) действия будут рассматриваться как недружелюбный акт. Правительство не может отвечать за последствия Угроза войны. Правительство готово вызвать инцидент, что приведет к войне
Потребует ответа, скажем, до шести часов вечера Ультиматум

Конечно, не все эти выражения дословно применяются, но о них надо помнить, потому что дипломаты-профессионалы и сейчас часто пользуются этой "напівезопівською языке", что маскирует истинное мнение автора.

Другой пример приводит российский дипломат В. Ковалев в своей книге "Азбука дипломаты»!". Вот как, по его мнению, могут фиксироваться результаты переговоров с учетом расставленных акцентов:

Стороны едины в том...

Стороны решили начать в ближайшее время переговоры (о том-то)...

Была признана целесообразность и своевременность того...

Стороны признали необходимым...

Было достигнуто согласие о целесообразности...

Стороны признали полезным осуществления (таких-то шагов)...

Стороны придерживаются мнения...

В ходе обмена мнениями оказались близость или совпадение взглядов (по таким вопросам, по широкому кругу вопросов)...

Стороны договорились совместно рассмотреть и разработать (такие-то меры, планы сотрудничества и т.д.)...

Стороны выразили готовность...

Стороны согласились относительно важности того...

Было выражено обоюдное стремление...

Стороны выразили свою уверенность...

Стороны подчеркнули большое значение...

Рассмотрение (таких-то вопросов) позволил констатировать... [2, с. 25].

Из приведенного перечня видно, какая широкая градация степени согласия и совпадения или сходства взглядов: от простого изложения взглядов до полного согласования позиций.

Что означает такая речь, для чего она нужна? Во-первых, для общественного мнения - она сохраняет во время переговоров и решения вопроса атмосферу покоя, во-вторых, дает возможность начать переговоры с относительно благоприятных стартовых позиций и, в-третьих, дает возможность при решении вопроса каждому из правительств "сохранить лицо" и избежать обострения обстановки [3, с. 432-454].

С другой стороны, не следует считать, что язык дипломатических документов - это набор штампов, наоборот, она должна влиять на чувства читателя и оставлять в его памяти отчетливый след.

Огромное значение при составлении дипломатического документа имеет правильность написания имени, фамилии и титула адресата. Они должны точно соответствовать записям в официальных документах. При этом не допускаются никакие, казалось бы, на наш взгляд закономерные сокращения. К примеру, полный титул главы Малайзии звучит так: Его Величество Султан Аз лан Шах, Верховный Глава Малайзии, Аконг Малайзии, а главы государства и правительства Бруней-Даруссалам - Его Величество Султан Сэр Муда Хассанал Болкиах Муіззадін Ваддаулах Султан и Глава государства, Премьер-ми - министр Бруней-Даруссалам.

Интересным в этом смысле пример со времен царствования Алексея Михайловича (1629-1676), который сам активно занимался международной политикой и не давал передышки своим подданным. Так, во время переписывания одного из документов, по невнимательности было пропущено слово "государь". Царь сразу отослал письма боярину Ордин-Нащокіну, который ведал тогдашним ведомством внешних сношений - Посольским приказом:

"Апреля в 19 день писал эсте к нам, а в отписке вашей в первом столбце прописано, где было надобно прописать нас, великого государя, и написали великого, а государя не написано. И то вы сделали не остерегательно, и к вам ся наша грамота придет и вы бы впредь в своих отписках и во всяких наших делах, которые будут на письме, наше, великого государя, именование и честь писали с большим осте - регательством.

А вы, дьки, вычитали бы всяки письма сами не единожды и высматривали бы гораздо, чтоб впредь в ваших письмах таких неосторожностей не было.

А подьячему Гришке Котошихину, который тоэ описку писал, велели бы эсте за то сделает наказание - бить батоги" [1, с. 80].

Сегодня, к счастью, кнутами ошибок не исправляют, но неопрятных в подготовке дипломатических документов ожидают неприятности, которые также могут иметь весьма серьезные последствия.

В работе по подготовке дипломатических документов большое значение имеет оперативность. Часто даже тщательно составленный документ теряет свой вес и значение, если он подготовлен с опозданием, и необходимость в нем практически исчезла.

Переведен с иностранного языка документ необходимо подавать в сопровождении оригинала, а в случае разночтения - иметь несколько близких по смыслу к оригиналу вариантов перевода.

Дипломатические документы должны иметь и безупречный внешний вид. Они печатаются на бумаге высшего сорта, как правило, формата А4. При написании чистовика не допускаются подчистки и исправления, текст должен быть красиво отформатированный по всему листе. Печать должна стоять в нижней части документа.

Известные исторические случаи, когда даже сам бумага документа нес определенную смысловую нагрузку. Так, в 1915 году Япония Китая выдвинула ультиматум - так называемую двадцать одно требование, в котором говорилось о грабительские претензии к нему. Президент Китая Юань Шикай не спешил с ответом. Возмущен тактикой китайцев посол Японии посоветовал им пристальнее присмотреться к бумаги, на котором был напечатан ультиматум. Там четко просматривались, если поднести к свету, изображены водяными знаками силуэты японских военных кораблей. Намек был более чем прозрачным [1, с. 82].

Итак, писаное слово в дипломатической практике может быть и хорошим союзником, и злейшим врагом. Когда оно умело подобранное, использованное вовремя и к месту, то может помочь тем, кто колебался, стать на вашу сторону, разъяснить им вашу позицию, а в конечном итоге - поддержать вас. Грамотно подобранные слова и выражения делают дипломатический документ более убедительным, четким и могут принести желаемые результаты. Следует всегда помнить старое, но мудрая народная пословица "Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь".

Для каждого дипломатического документа чрезвычайно важным является содержание и форма. Поэтому заслуживает внимания техника его составления, которая требует безусловного учета многих факторов. Важно определить, на что обратить особое внимание, а что вообще пропустить, которым арґументам предоставить преимущество, учитывая при этом контрарґументи партнера. Составление дипломатических документов требует больших и серьезных профессиональных знаний и значительного дипломатического опыта.

Дипломатия Украины, будучи сравнительно молодой, активно применяет весь арсенал форм дипломатического переписки для обеспечения мира и стабильности в Европе и мире, а ее политические предложения и конкретные идеи находят все больше понимания и поддержки.



Назад