Электронная онлайн библиотека

 
 Дипломатический протокол и этикет

9.3.1. Японская дипломатия


Хотя японская дипломатия сравнительно молодая (ее история насчитывает около 100 лет), она может гордиться своим профессионализмом. Дипломатические кадры подбираются очень тщательно. Кандидаты проходят строгие экзамены при поступлении на службу. Принципу японских дипломатов является постоянное пополнение своих знаний. От них требуется ежедневно "упорно заниматься", с полной отдачей сил, забывая о личное время. "Для тех, кто ненавидит принцип "майхому сюгі" (мой дом, моя семья, а для вас семья - прежде всего МИД), наше министерство - неподходящее место, - говорил, обращаясь к молодым, дипломат, начальник секретариата министерства иностранных дел, - дипломат должен отдавать себя работе полностью". Большое внимание уделяется изучению английского языка как мирового, потому что считается, что для дипломатов глубокие знания языка особенно важны [3, с. 287].

Одна интересная черта отличает кадры японской дипломатии - признание позитивной роли династии в дипломатии, что, по мнению японцев, способствует профессионализма дипломатов и их преданности государству. В Японии нередко можно встретить дипломатов в третьем и четвертом поколениях. Многие из них уже заняли самые высокие должности. Бывают случаи, что послами становятся три брата. Преимущество при приеме на работу предоставляется детям дипломатов или тех, кто длительное время находился за границей. Считается, что эти молодые люди уже имеют определенный опыт и хорошо знают язык. В японской дипломатии создана и поддерживается атмосфера высокой требовательности к сотрудников. Все успехи и поражения дипломатов фиксируются.

Сильной стороной японской дипломатии является тщательная проработка вопросов, профессиональная подготовка к бесед, контактов, переговоров. В то же время далеко не все японские дипломаты способны ориентироваться в сложных ситуациях.

Говоря о японский характер и сталкиваясь с японцами, иностранцы обращают внимание на "загадочную улыбку" и их искусство скрывать свои мысли. Боб Дан Хэм в книге "Искусство быть японцем", будто отвечая на вопрос о том, какие они - японские дипломаты, - пишет: "На Западе люди говорят вам правду или обманывают. Японцы же почти никогда не обманывают, однако им никогда не придет в голову говорить правду".

Известно, что дипломаты предпочитают не говорить "да" или "нет" и делают это очень редко. Для японца произнести слово "да" и "нет" далеко не простое дело. Они тщательно избегают также слов "не могу", "не знаю", распространяя эту особенность и на сферу деловых отношений. Японцы не склонны выражать свои мысли прямолинейно, а смысл фраз умышленно затуманивается оговорками, в которых заложена неопределенность. Из поколения в поколение их приучали говорить намеками, чтобы избегать столкновения мнений, советовали избегать прямых утверждений".

В общении европейцев с японцами наибольшие трудности и недоразумения возникают через неправильное толкование японского слова "хай". Это слово обычно переводится как "да". Слушая собеседника, японец может едва ли не на каждую фразу откликнуться словом "да", сопровождая его кивком, но это вовсе не означает, что он согласен с собеседником. Употребление слова "хай" обычно означает только "я внимательно вас слушаю, продолжайте".

Традиционная японская мораль не позволяет ответить "нет". Вместо слова "нет" японцы дают уклончивые ответы, самая распространенная из которых - "это трудно". Иногда произносят длинную речь, составленную из туманных фраз, чрезвычайно вежливых оборотов, объяснений, извинений, суть которой сводится все к тому же выражения "это трудно", и который следует понимать как отказ. Чего только не изобретают японцы, чтобы не произносить этого запрещенного слова!

В разговорах люди всячески избегают слов "нет", "не могу", "не знаю", словно это какая ругань, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только намеком. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо "нет, спасибо", употребляет выражение, что дословно означает: "Мне и так хорошо".

Чтобы избегать слова "нет", японцы рассылают приглашения гостю, добавляя к ним открытку с обратным адресом. На ней стоит подчеркнуть или слово "спасибо", или слово "жалею" и снова бросить такую открытку в почтовый ящик [2, с. 141-142].

В разговорах, контактах с японцами стоит помнить о еще одну их риса, впрочем, свойственную дипломатам других стран, - они не терпят малейшей обиды, грубого слова и сами воздерживаются от подобных висловів. их вежливость делает их приятными собеседниками. Естественно, что они и от вас ждут такой же любезности. Деликатность ценится японцами больше всего. Возможно, еще больше, чем у англичан, у японцев ценится молчание. Все эти качества следует, конечно, помнить, когда вы устанавливаете контакты с японцами.

Общаясь с японскими партнерами, никогда не используйте рукопожатие. Японцы избегают прямого взгляда в глаза, который неизбежен при рукопожатии. А по традиции важнейшим элементом вежливого поведения является поклон. Здороваясь, применяют три вида поклонов - самый низкий ("сайкейрей"), средний поклон под углом примерно 30 градусов и легкий - примерно 15 градусов. Приветствуя друг друга, японцы должны поклониться не раз и не два: для обычного приветствия нужно пятнадцать поклонов, а для того, чтобы выразить особое уважение к очень уважаемой лица - девяносто раз подряд.

Японцам, в отличие от итальянцев, свойственная аккуратность, их стиль - обязательность, пунктуальность во всем. Они умеют слушать партнера, демонстрируют внимание, поощряя собеседника высказываться, что, однако, отнюдь не следует понимать как согласие с вашим мнением [3, с. 289].

 



Назад