Электронная онлайн библиотека

 
 Украинская устное народное творчество

статья 46. Переводы


Переводы - устные сказания о жизненные факты, явления, драматические ситуации, связанные с конкретными историческими событиями, информация о которых передается не очевидцами, а путем пересказ услышанного (отсюда и название - перевод).

По сравнению с легендами переводы отличаются большей достоверностью и документальностью содержания и является проявлением исторической памяти народа. Источником возникновения жанра были рассказы участников и очевидцев исторических событий прошлого, которые, вызвав интерес слушателей, начали передаваться из уст в уста. Отталкиваясь от конкретной действительности, в процессе бытования они приобретали новые черты, набирали эмоциональной окраски, однако не отрывались от реальных фактов, о которых велась речь. В них отсутствует сверхъестественный элемент, прошлое (даже если дополненное новыми фактами или вымышленное) изображается правдоподобно, в пределах жизненной достоверности.

Согласно критериям жанровой классификации неказкової прозы К.В. Чистова, переводам присущи такие характеристики:

1) время менее древний, по сравнению с легендами; часто указывается время изображаемых событий (если не точно, то в возможных пределах хронологического периода);

2) локально прикреплены к определенного географического пункта (места поселения, реки, горы и т. п.), хотя в зависимости от общественной значимости содержания могут приобретать не только локального, но и общенационального значения;

3) сверхъестественные персонажи и события отсутствуют; хоть они и обрастают привнесенными ли додуманими мотивам, деталями, однако домысел никогда не выходит за пределы возможного;

4) рассказчик находится на внешний относительно изображаемого позиции; информация передается путем пересказ услышанного, первоосновой переводов были рассказы и воспоминания очевидцев, поэтому указывается источник происхождения или рассказы.

Названные характеристики переводов удостоверяют их родство с историко-героическими легендами, а также былинами, думами, историческими песнями. Классифицировать переводы можно по двум принципам: 1) тематическим; 2) хронологическому.

Согласно тематики и сюжетотвірного компонента выделяются следующие главные циклы переводов: топонимические (о происхождении географических названий), этимологические (происхождение названий предметов и явлений), ономатологічні (происхождение имен), етнонімічні (происхождение названий национальных групп) и др. Недостаток такой классификации в том, что к одной группе относятся устные произведения разных исторических периодов и эпох. Поэтому в науке предпочитают хронологической классификации. В соответствии с ней выделяются следующие группы переводов:

1) переводы древнерусских времен Киевской Руси (княжеского периода) 2) переводы периода половецких и турецко-татарских нападений;

3) переводы времен казатчины и национально-освободительной войны 1648-1654 гг.;

4) переводы периода Руины и национально-освободительных соревнований 18 ст. (Колиивщина, Гайдаматчина, движение опришков);

5) переводы о национально-исторические события новейшей эпохи (национально-освободительные армии и движения УСС, УГА УПА; события Первой и Второй мировых войн).

Обзорный анализ историко-хронологических циклов

1. Переводы периода древнерусских времен и княжеской эпохи. Эта группа произведений устной словесности через хронологическую удаленность изображаемых событий ближайшая к легенд. В отличие от легенд, здесь нет фантастического сверхъестественного компонента. Многие образцы переводов записано в Русской летописи и других письменных памятниках древней украинской литературы.

Самые известные рассказы об основании Киева тремя братьями Кием, Щеком и Хоривом и их сестрой Лыбидь, имена которых стали основой для многих топонимов (название города происходит от имени старшего брата, река возле него называется Лыбидь, гора - Щековиця и др.)

Тематически разветвленный цикл о жизни и деятельности русских князей. Известный полулегендарный предание о смерти Олега от коня: услышав от волхва предсказание, что его ждет смерть от коня, Олег приказал убить своего любимого коня. В старости, вспомнив и пожалев об этом, он пошел посмотреть на его кости - из черепа коня выползла змея, от укуса которой князь умер. Этот факт, как исторически достоверный, записанный в летописи. Однако Д. Чижевский считает сюжет гибели князя, которая образом была предсказана волхвами, одним из самых распространенных бродячих сюжетов, а потому относит его к заимствованным.

К этому циклу относятся переводы о гибели Игоря от рук древлян и месть его жены Ольги: Игорь, собрав дань в Древлян, возвращался домой, но его воеводы уговорили вернуться и собрать больше дани. За это древляне убили князя, разорвав между двумя деревьями, а княгиня Ольга неоднократно жестоко отомстила за смерть мужа. Одна из помст - сожжение Искоростеня - столицы древлян: Ольга приказала собрать всех голубей из города и отпустить, привязав их к ногам тлеющие факелы. Вернувшись в свои гнезда птицы подожгли весь город.

Сюда относятся также переводы о военные походы Святослава, крещение Руси Владимиром, просветительская-культурную деятельность Ярослава Мудрого и др. В отдельный тематический цикл Можно выделить сюжеты о княжеские междоусобицы, заговора и убийства соперников в борьбе за престол. Это переводы о смерти Бориса и Глеба, ослеплении Василька Теребовельского и др.

2. Переводы периода половецких и турецко-татарских нападений хронологически пересекаются с предыдущей группой. Они, наверное, составляют самый большой пласт украинской исторической прозы, потому что в каждом регионе и почти в каждом населенном пункте быта, ют предания об эту эпоху в истории Украины. В них переплетается историческая правда с народным домыслом, исторические мотивы обрастают родственными или общественно-бытовыми деталями, субъективными интерпретациями и т.д.

Среди этих переводов можно выделить несколько наиболее продуктивных сюжетов и тематических групп.

1. Большой цикл касается происхождения населенных пунктов и их названий (топонимические переводы). Много рассказов должны объяснить возникновения названий рек, долин, гор и т.д. Доминирующие мотивы нападения (например, все село, спасаясь от орды, перебирается на другую территорию и основывает новое поселение); гибели или самопожертвования (например, девушки-пленницы, чтобы не стать добычей поработителей, бросаются со скалы в воду и погибают - отсюда происходит название «Девичьи скалы»).

2. Второй цикл о борьбе украинцев с завоевателями, определяющие битвы и победы. Один из древнейших текстов о победе над врагами - записан в Русской летописи перевод «О Белгородский кисель». Он достигает еще времен борьбы с печенегами. Белгород был окружен врагами, где в результате осады наступил великий голод. Люди были уже готовы сдаться врагу, но мудрый старец посоветовал, как одержать победу: они выкопали два колодца и в один поставили бочку с киселем (который сварили из собранной у всех людей крупы), а во второй - с медом. Оставив печенегам заложников, белгородке позвали в город их князей, чтобы показать, что они непобедимы, потому что «имеют пищу от земли». Печенеги ели кисиль и удивлялись, а потом сняли осаду и покинули город.

Кроме исторически-героических сказаний (о крепости в Теребовле, о битве за Кременец и гору Бону и др.), известны и сказания о подвигах безымянных героев, буднично-исторические предания («Как женщина кипятком турок поубивала», «Как женщина утопила турка в рассоле», «Как брат с сестрой татар в болоте утопили» и др.).

3. Сказания о турецко-татарскую неволю и побег из плена, наверное, самые драматичные («О нашу девку, что стала татаркой», «Про Ивана и его сестру Олесю»). К этой группе относятся и предания о знаменитую Роксолану, что стала женой хана. Особенно трагические рассказы о янычар и их возвращения в родные края, о любви янычар и девушек-русинок или разлученных в детстве брата и сестры, которое, как правило, заканчивается фатально.

Из этого цикла красноречивый предание о євшан-зелье: Владимир Мономах, победив половцев, взял в плен сына князя Сирчана. После смерти Мономаха половецкий князь послал музыканта Ора, чтобы тот переводами и пением вернул парня к родной земле. ДОолодий половец не хотел возвращаться, пока не понюхал євшану. От запаха зелья он заплакал и сказал: «Лучше на своей земле костьми лечь, чем на чужой славном быть», - и вернулся на родную землю.

3. Переводы времен казатчины и национальной войны 1648-1654pp. хронологически тоже несколько пересекаются с предыдущей группой, потому что частично касаются борьбы против турецко-татарских захватчиков. От второй группы они отличаются тем, что здесь центральными персонажами выступают казаки. Такие переводы можно условно разделить на две части:

1. О рядовых казаков, их быт, обычаи, борьбу с врагами («Как возникла Запорожская Сечь», «Чем занимались запорожцы», «Как запорожцы фамилии давали», «Козацькавдача», «Казацкие шутки», «Суд в запорожцев», «Козацька сторожа в степи», «Как запорожцы взяли Азов» и др.).

2. О казацких главарей - выдающихся исторических личностей. Первой фигурой в этой группе является Богдан Хмельницкий. Народные устные сказания рассказывают о его жизни от рождения до смерти (конечно, дополняя вымышленными эпизодами и деталями): «Откуда пошло имя и фамилия Богдана Хмельницкого», «Хмельницкий и Барабаш», «Герц Хмельницкого», «Смерть Богдана и обоих его сыновей» и др. Есть подобные сказания о Сагайдачного, Дорошенко, Морозенко и других казацких гетманов и атаманов. Кроме их доблести и военных побед, в этих преданиях нередко описываются жизненные ситуации, подробности биографии и т. п.

4. Переводы периода Руины и суток национально-освободительных движений 18 в. тематически и композиционно перекликаются с предыдущей группой. Среди них тоже можно выделить две группы:

1. Общественно-бытового характера (о жизни казаков после разрушения Екатериной II Запорожской Сечи, обычаи и быт донских казаков; загальнопобутові сказания о повстанцев, гайдамаков, их законы и путь борьбы против национального гнета и др.).

2. Исторического характера: о выдающиеся исторические события, великие битвы и победы (в основном Колиивщины); и о выдающихся деятелей национально-освободительных движений (Зализняка, Гонта, Кривоноса, Довбуша, Кармелюка, Кобылицу и др.). Они очень близки к героїко-исторических легенд этого периода и касаются тех же проблем (воинская доблесть и подвиги, победа в неравной битве, побег из плена или тюрьмы, несчастливое (изменчивое) любви, неожиданная ли полулегендарная смерть и т. и.) .от співвідносних легенд эти переводы отличаются отсутствием фантастического компонента (сверхъестественных Событий, персонажей или умений). Все победы герой приобретает физической силой, хитростью, способностью предвидеть ход развития событий, жизненной мудростью и т. п. Все происходит в правдоподобных измерениях.

Часто изображаемые события наполняются патриотически-воспитательного или моралізаційного пафоса, чем эти переводы приближаются к народ них рассказов. В них отсутствуют такая патетика и лиризм, которые присущи героическому песенном эпоса (былинам, думам, историческим песням), хотя тематикой и способом создания художественной действительности переводы обнаруживают сходство с этими жанрами устной словесности.

5. Переводы новейшего времени (20 в.) о национально-освободительные движения и армии и события Первой и Второй мировых войн очень мало изучены и еще ждут своего исследования. В западном регионе бытует немало рассказов о сечевое стрелецтве, их быт, принципы военной организации, деятельность УГА и УПА, методы борьбы за национальную независимость Украинского государства. Немало рассказов о событиях мировых войн бытует в преданиях непосредственных очевидцев событий и их прямых слушателей. Это - исторические рассказы о военных действиях, а также о жизни в условиях оккупационных режимов, общественно-бытовые и семейные ситуации, связанные со сменой власти.

Общенационального значения и огласку получили переводы о бое под Крутами, гору Лисоню как символ стрелкового славы, битву под Бродами как самое трагическое страницу истории батальона СС " Галичина " и др. Целые циклы связаны с осуждением геноцида украинцев путем голодомора, репрессий, коллективизации, вывоз на принудительные работы в Германию; их тематика отражает политическую еміґрацію; деятельность партизанских повстанческих движений, национального подполья. Поскольку многие очевидцев этих событий еще живы, то эти переводы отличаются исторической достоверностью, документальной точностью. Они требуют тщательного сбора и научного осмысления, поскольку является народной памятью, устной живой историей украинцев, яркой страницей летописи национальных событий 20 века.

Как видим, давний по своему происхождению жанр исторического перевода, беря начало из княжеской эпохи, продолжает широко бытовать до наших дней. Каждая историческая эпоха дает новые образцы жанра. Все события, связанные с судьбой народа или его отдельных представителей, фиксируются в народной памяти, проходят определенную обработку и хранятся в устном быте для следующих поколений. Переводы продолжают твориться и сегодня. До этого жанра приобщаются рассказы о недавние исторические события, как, например, войну в Афганистане, жизнь репрессированных в тюрьмах и лагерях, события диссидентского движения 60 - 70 гг. Национальными героями стали ведущие деятели 20 ст., сказания о них нередко приобретают легендарного характера.

Следовательно, перевод как жанр исторической прозы украинской словесности на протяжении веков сохранил основные жанрово-композиционные признаки и продолжает бытовать. В то время, как другие жанры приходят в упадок или теряют свою актуальность и популярность, он является продуктивным. Мало изучены группы переводов имеют историко-познавательное значение и еще ждут своего исследования.



Назад